Kuinka kesätöihin Ranskaan? Osa 2.

Jatketaanpas. Kuten eilisessä kirjoituksessa lupasin, tänään vuorossa apua hakuvaiheeseen, eli motivaatiokirjeen ja ansioluettelon työstämiseen. Ranskassa, kuten monessa muussakin maassa, hakukirjeet ja CV:t noudattavat varsin usein tiettyä kaavaa, ja jos on vähänkään epävarma viehättävyydestään, kaavaa kannattaa mukailla. (Tähän tietty voisi sitten kirjoittaa pitkän litanian kaikista poikkeuksista ja siitä kuinka ihastuttavaa onkaan kaavoista poikkeaminen. Minä mm. sain yhden kesätyön kirjoitusvirheitä vilisevällä sähköpostilla, mutta tuurikseni pomo oli itsekin ulkomaalainen ja kirjoittaa vielä huonommin kuin minä. En silti suosittele ottamaan riskiä.)

Hakukirje

Ranskalainen työhakemus on nimensä mukaisesti motivaatiokirje, lettre de motivation. Sen laatimiseen on yhtä monta ohjetta kuin on ohjeistajiakin, mutta karkeasti sanottuna kirjeessä tulee olla (ainakin) kaksi osaa: Ensimmäisessä puhut työnantajasta ja selität miksi haluat juuri tämän työn. Toisessa osassa kerrot itsestäsi ja täydennät ansioluetteloasi; miten (työ)kokemuksesi auttavat sinua olemaan oikean henkilö tähän duuniin.

Sisältö on vaikein, mutta ranskalaisessa motivaatiokirjeessä tärkeää ei ole pelkästään fond vaan myös forme. Ja siihen voi antaa vinkkejä.

  • Kirje alkaa aiheotsikolla, ja sen jälkeen tulevat puhuttelusanat: Madame, Monsieur, Mademoiselle. Kannattaa tietenkin yrittää selvittää kenelle kirjeensä kohdistaa, mutta joskus rekrytointi menee jonkin rekryfirman tai kasvottoman Anpe-tädin kautta, jolloin hakija ei välttämättä edes tiedä mihin yritykseen hakee. Silloin käytetään litaniaa "Madame, Monsieur," (ja pilkut paikoilleen). Alla olevan esimerkin saa suuremmaksi klikkaamalla.
  • Aloituksen jälkeen jonkinlainen banaali avaus ja tilanteen esittely:
    - Suite à votre annonce parue sur le site monster.fr, je vous contacte afin de vous proposer ma candidature au poste de vendeur de légumes...
    - Je me permets de vous adresser mon curriculum vitae, afin de postuler à un poste de réceptionniste. En effet, je suis étudiante finlandaise en troisième année de licence professionnelle tourisme...

  • Kirjeen lopussa on hyvä kertoa millä aikavälillä on valmis työskentelemään, ja ehdottaa haastattelua:
    - Je me tiens donc à votre disposition dans l'espoir d'une rencontre prochaine dans lequel je pourrais vous exposer plus en détail mes motivations.
    - Souhaitant vous exposer ma motivation de vive voix, je reste à votre disposition pour un premier entretien téléphonique.

  • Ja kirjehän päätetään ihastuttavaan litaniaan:
    - Veuillez agréer, Madame, Monsieur, mes salutations les plus distinguées.
    - Je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, mes meilleures salutations.

    Edellä olevat vaikuttavat kankeilta, mutta niiden sisältö on suunnilleen sama kuin kuin suomalaisen kirjeen "ystävällisesti".


Ranskassa motivaatiokirjeet on perinteisesti kirjoitettu käsin. Siitä ajasta on jo päästy vähitellen eroon, joten konekirjoitettu kirje on kaikin puolin hyväksyttävä. Hakemus kannattaa kirjoittaa käsin vain jos sitä erikseen pyydetään. Lisäys: Tästäkin on yhtä monta mielipidettä kuin sanojaa. Tietysti kannattaa huomata, että jos käsiala on mitä sattuu, konekirjoituksen luettavuus on paljon suurempi. Lisäksi, suomalainen jolla ei välttämättä ole ranskan oikeinkirjoitus 100% hallussa, voi kokea helpommaksi korjailla tietokoneella tehtyä. Esim. tässä keskustelussa mielipiteitä on laidasta laitaan ja CarrièreOnline antaa vinkkejä puolesta ja vastaan.

Myös sähköpostilla lähetetään hakemuksia yhä enemmän. Koska sähköpostia pidetään kirjettä rennompana viestintämuotona, sähköpostin, ja vain sähköpostin voi je-vous-prie-d'agréer -litanian sijaan lopettaa ilmaisuun Cordialement, Saara Suomalainen


Ansioluettelo alias Curriculum Vitae alias CV

CV laaditaan perinteisesti: henkilö- ja yhteystiedot, valokuva mikäli vain mahdollista, työkokemus ja koulutus, kielitaito, tietotekniikkataidot ja harrastukset. Ja tietenkin haettuun työhön liittyvät mahdolliset erityistaidot olisi hyvä mainita...

  • Sukunimi kirjoitetaan KAPITAALEIN, niin ei tule epäselvyyttä siitä kumpi on etu- ja kumpi sukunimi. Johonkin kohtaan on hyvä laittaa ikä tai syntymäpäivä, ja maininta kansalaisuudesta: Nationalité : finlandaise. Säästyy kysymyksiltä ja fiksuimmat työnantajat tajuavat, että voit oleskella vapaasti ja ilman työlupaa maassa. Tyhmemmät eivät, mutta heitä voi valistaa erikseen...

  • Lisäys (lokakuu 2009): Yksi sivu. Ranskalainen CV on anglosaksista kumppaniaan paljon tiiviimpi, ja rekrytoija lopettaa lukemisen viimeistään toisella sivulla. Katso myös Fifin vinkit ansioluettelon sisältöä koskien.
  • Koulutustason "kääntäminen" on aina tehtävä sinänsä. Ranskassa toisen asteen jälkeinen koulutustaso merkitään ilmaisuilla BAC+1, BAC+2, BAC+3, jne. Eli "kuinka monta vuotta lukion jälkeen". Käytännössä:
    - Ylioppilas = BAC
    - Ammattikoulusta valmistunut = baccalaureat professionnelle
    - Kandi = licence = BAC+3
    - AMK-tutkinto = licence professionnelle = BAC+3/BAC+4
    - Maisteri = Master = BAC+5

    Jos taas opinnot ovat kesken, kannattaa miettiä monennellako vuodella olisi, jos suorittaisi opintojaan suositusaikoihin. Étudiant en deuxième année de licence de..., eli suunnilleen aineopintoihin ehtinyt. Étudiant en Master 1 de..., eli kandin suorittanut, mutta ei vielä graduvaiheessa.

  • Kielitaidon voi määritellä vaikkapa seuraavanlaisin fraasein (joissa "technique" tarkoittaa lähinnä oman alan sanastoa):
    Finnois : langue maternelle
    Français : pratique courante
    Anglais : pratique courante + technique
    Suédois : intermédiaire
    Espagnol : notions perfectibles

Ranskalaiseen ansioluetteloon ei tarvise liittää suosittelijoiden nimiä tai puhelinnumeroita, kuten anglo-saksisessa maailmassa. Täällä suosittelijoita tai koulu- tai työtodistuksia kysellään aniharvoin. Itsellä on tullut tasan yhden kerran se tilanne, että haastattelija oli soitellut edellisen työpaikan perään.

Pôle emploi on julkaissut sarjan pieniä vihkosia, joista löytää hyviä vinkkejä niin työnhakuun kuin CV:n ja motivaatiokirjeen tekoon. Ne voi ladata *tältä sivulta*.

Toivottavasti nyt joku hyötyy. Jos ei tänä, niin ensi vuonna. Pilkunviilaus ja kirjoitusvirheiden korjaukset otetaan ilolla vastaan.

  • Fifi
    Kommentti Lähettäjä: Fifi
    10/03/2009 @ 15:59

    Käteviä neuvoja! Minä osoitan kirjeeni aina vanhasta tottumuksesta “Messieurs", mutta taidanpa modernisoitua ja lisätä seuraavalla kerralla Madamen mukaan.

    Noita loppulitanioitahan löytyy joka lähtöön. Yksi koeteltu ja hyväksi havaittu on mainitsemiesi lisäksi esim. “veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma considération distinguée". Kielitaidosta puhuessa muuten “pratique courante” näyttää ja kuulostaa fiksummalta kuin minun aikanaan oppimani “écrit, lu, parlé couramment". Kun kieliä on listassa viisi tai enemmän, tulee lopputuloksesta väkisinkin raskas. *painuu muokkaamaan CV:tään*

    LM:sta sen verran, että koin taannoin pienoisen pettymyksen väsättyäni mielestäni hienon kirjeen, jossa kehuin mm. työmoraaliani erinomaiseksi ja asiakaskontaktitaitojani virheettömiksi. Lähetin kirjeen E:lle luettavaksi ja sain paluupostissa kommentin “älä kehu itseäsi noin hurjasti, parempi olla neutraali tai jopa hiukan vaatimaton!” Suomessahan aina kehotetaan korostamaan osaamistaan mahdollisimman vahvasti. Lisäisin siis ehkä hakukirjeosioosi kohdan “Älä käytä ylisanoja tai turhaa liioittelua". Qu’en penses-tu ?

  • Stazzy
    Kommentti Lähettäjä: Stazzy
    10/03/2009 @ 19:35

    Hmm, niin. En ole tullut ajatelleeksi, mutta on ehkä totta, että ranskalaiset kaipaavat kirjeessään enemmän ihan konkreettista näyttöä osaamisesta. Jos on alalla, jolla voi kertoa, että “työharjoitteluni aikana väsäsin kokoon systeemin joka nosti tuottavuutta 10%", niin kannattaa kertoa ennemmin se kuin laittaa ylisanoja.

    Muoksinpas sen tuonne jonnekin kunhan kerkiän.

  • Erbebe
    Kommentti Lähettäjä: Erbebe
    12/03/2009 @ 18:44

    Toivotaan Perähikiän tytölle onnea työnhakuun! =D Kyllä sen näillä ohjeilla pitäisi onnistua! Täytyykin palailla tähän, jos vielä työnhakuun innostun…

  • Stazzy
    Kommentti Lähettäjä: Stazzy
    12/03/2009 @ 19:36

    Toivottavasti ei heti tarvitse :)

  • Jaska
    Kommentti Lähettäjä: Jaska
    13/03/2009 @ 13:28

    Ihan pieni juttu tuosta kielitaidosta. Ranskalaiset tuntuvat heittavan “kuranttia” ihan huoletta, joten suomalaisen ei kannata kainostella vaan laittaa “bilingue". Ranskalainen kasitteella “bilingue” ei ole mitaan tekemista suomalaisen kaksikielisyyden kanssa.

    Toinen pointti joka tuli mieleen: kirje on yleensa parempi aloittaa muuten kuin sanalla “je". Nuo “suite a” -aloitukset antavat asiantuntevamman kuvan. Perinteisen ranskisetiketin mukaan ainoa sallittu “je” -aloitus on “j’ai l’honneur". Ei se tietenkaan enaa niin dramaattista ole kaikissa yhteiskuntaluokissa, mutta hyva tietaa, varsinkin jos kirjeen vastaanottaja on hieman “tradi".

    Kiitos muuten Stazzy hyvista sivuista, olen lueskellut usein !

Jätä kommentti

You must be a member of this blog to comment. Log in now!