Cue d'Esther ja muita uusia tuttavuuksia

Pyydän jo hetialkuun anteeksi ranskaa osaamattomilta lukijoiltani. Seuraavan kirjoituksen lupaan sitten tehdä silkalla suomella.

Eräänä taannoisena päivänä bussissa tylsistyessäni rupesin ajatuksissani kääntämään suomalaisia sanontoja ja sananlaskuja suoraan ranskaksi. Lähinnä siksi, että satoi kaatamalla ja matka oli pitkä kuin nälkävuosi, long comme une année de famine. Kaikkea se ihmisellä teettää.

  • Il n'est pas le fils du tétras-lyre d'hier.
  • Orgueil se promène sur le chemin de la chute.
  • Il pleut comme du cue d'Esther.
  • Affaires dans les gants, les gants perdus.
  • Chaqun empile le bois de sa façon.
  • S'est perdu comme une pète dans le Sahara.
  • Donne à comprendre mais ne comprend pas à donner.
  • "Acides" trouve le renard les baies de sorbier.
  • Il faut tout essayer, sauf sa grand-mère et les danses folkloriques.
  • Les combines sont multiples, disait mémé en essuyant la table avec le chat.
  • Une goutte ne tue et dans le seau on ne noie.
  • Ca n'aide rien à pleurer sur la foire.
  • S'est resté comme une amorce sur le rocher.
  • Allons-y les punaises, le lit est en feu.
  • Du fossé à la mare.
  • Le genou se guerit du fils.
  • C'est venu comme de l'étagère de la pharmacie.

Lapset, näitä ei sitten kirjoiteta ranskantunnilla aineeseen. Vastuu kun siirtyy hyvin savolaisesti lukijalle.

Armas lukijani, montako löysit ja mikä mahtaa olla oma lemppari-väärinkäännöksesi?

  • Tuuli
    Kommentti Lähettäjä: Tuuli
    17/02/2011 @ 00:07

    Hehee, cue d’Esther. Mainioita. Mä olen kauhukseni alkanut kääntää hollantilaisia sanontoja suoraan; ’se on kuin kytkisi kissan läskiin’, eiku..

    En nyt muutenkaan ole aina käännöksissä loistanut. Aikanaan ranskantunnilla l’exploitation de mes parents = vanhempieni hyväksikäyttö.

  • sirokko
    Kommentti Lähettäjä: sirokko
    17/02/2011 @ 00:18

    C’est resté comme une amorce sur le rocher.. heh heh. Kaikki on tuttuja mutta piti miettiä pariinkin otteeseen.
    L’affaire de deux est la brioche du troisième :)

  • Jani
    Kommentti Lähettäjä: Jani
    17/02/2011 @ 01:53

    Ha haa. Nama ovat ihan huippuja. Hiippuneella ranskan taidolla meni joku aika, ennen kuin kekkasin piilevan sanonnan.

    Jos jollain on aikaa, niin suosittelen kaantamaan Eppu Normaalin biiseja englanniksi, muille kielille. Niista sanoituksista tulee monesti varsin mielenkiintoisia;

    “In a rocking chair I’m sitting and remembering you.
    With dull ice skates of my memory I skate to you.”
    - On the beach of the green river

  • sari
    Kommentti Lähettäjä: sari
    17/02/2011 @ 02:58

    yllattavan moni asia kuitenkin kaantyy ihan suoraan, vaikka kun yhteityo on hedelmallinen, emporte des fruits ja…. oli naita muitakin, mutta just nyt ei tuu mieleen :)

  • laura
    Kommentti Lähettäjä: laura
    17/02/2011 @ 08:56

    ihan kaikkia ei kyllä mun ranskan taidot riittäneet ymmärtämään.. pitäisköhän alkaa käyttää näitä ranskantunnilla? opettaja varmasti ilahtuisi.

    itse olen käyttänyt paljon sanontaa ‘puhun vain lämpimikseni’ jonka olen kääntänyt enkuksi ‘never mind, im just talking to stay warm.’ aluksi se herätti melko paljon huvitusta mutta niinpä vain olen narauttanut kämppikseni käyttämästä samaa sanontaa… :D

  • Avelina
    Kommentti Lähettäjä: Avelina
    17/02/2011 @ 09:44

    Hah hah! No muutama on hauska ihan suomeksikin, että ovat vielä hauskempia sitten ranskaksi suoraan käännettyinä. :)

    Seurustelun alkuaikoina varsinkin, keksin paljon uusia sanoja ja käänsin vähän niin kuin suoraan joitakin juttuja, kun en sanaa tiennyt… Poikaystävä oli ihan, että mitä sanoit… ja joitakin ehkä vähän nolompiakin tapauksia on sattunut eteen, joita poikaystävä on sitten minun kiusakseni kirjoitellut ylös mm. “raser les carottes” (raastaa), “sucer les poussières” (imuroida), “des oeufs hachés” (murskata)… joo, on ollut vähän puutteita sanavarastossa, nyt vaan naurattaa! :D

  • Stazzy
    Kommentti Lähettäjä: Stazzy
    17/02/2011 @ 11:30

    Tuuli,
    minä taas käänsin tekstistä joskus 500-kiloisia keskosia. Ei ihan menneet yksiköt kohdalleen.

    Sirokko,
    teillä varsinkin kadotaan helposti Saharaan.

    Jani,
    jos tulee tylsää niin voisi :D Sitten kiikustuolissa.

    Laura, Avelina,
    täälläkin on tartutettu joitakin kummia suomalaiskäännöksiä toiselle puoliskolle. Esim. “cochonnement” (vrt. “vachement"). Ja mitähän niitä muita oli..?

  • Sanna
    Kommentti Lähettäjä: Sanna
    17/02/2011 @ 11:50

    Tulostan nämä välittömästi ja teippaan jääkaapin oveen!

  • Arkitehti
    Kommentti Lähettäjä: Arkitehti
    17/02/2011 @ 16:39

    Olen yrittänyt lanseerata italiaksi sanontaa “syökää paskaa niin kauan kuin kaktusviikunat kypsyy". Vaikka Aisopoksen saduissa kettu puhuikin rypäleistä, eikä pihlajanmarjoista…

  • Mikri
    Kommentti Lähettäjä: Mikri
    17/02/2011 @ 20:20

    Ihan mahtavia! :D Sen verran on kielitaito vielä rajallinen ettei ihan kaikki auenneet, mutta yllättävän moni kuitenkin.

  • Stazzy
    Kommentti Lähettäjä: Stazzy
    18/02/2011 @ 13:03

    Sanakirjaa tarvitsi itse kukin. Esim. teeri ei ihan ollut sanavarastoon kuuluva ;)

  • Ryöstöläinen
    Kommentti Lähettäjä: Ryöstöläinen
    18/02/2011 @ 18:05

    Saako nää tilata ens vuoden Bouikkariin, jos toimittaja- ja/tai ideapula taas iskee :)?

  • Stazzy
    Kommentti Lähettäjä: Stazzy
    18/02/2011 @ 19:11

    Siitä vaan jos siltä tuntuu :D

  • kikka l.
    Kommentti Lähettäjä: kikka l.
    19/02/2011 @ 14:36

    Älyttömän hauskaa ja kekseliästä! Pois se, että olisin sanatarkasti ymmärtänyt , mutta aika monta päättelemällä. Sulla varmaan itselläsi oli hauskaa näitä väännellessä ja käännellessä.

    Muistui tässä mieleen, kun veljelläni oli britti tyttöystävä. Ripustin pyykkiä ulos eikä pyykkipoikia ollut tarpeeksi. En tiennyt, mikä ko.sana on enkuksi, joten suora käännös “laundry boys". Britti pyöri hetken pihalla ja meni sitten kadulle kurkkimaan ja molemmat huuli pyöreänä, että mistä lienee kyse. Hän luuli, että odotin jotain pesulan poikia ja meni niitä vastaan. Selvisi sitten pyykit, pojat ja pesulat, mutta tästä lähtien emme ikinä puhuneet pegseistä, vaan laundryboyseista.

    Samaisen henkilön kanssa muinoin oli hauska keskustelu, kun puunasin jotain hopealusikkaa ja aloimme puhua Chippendalesta. En ymmärrä, mistä juttu juonsi, mutta kummia kommentteja molemmilla, kunnes tajusimme, että toinen puhui hopeastalusikoista ja toinen Tikusta ja Takusta.

    Tämä oli kyllä ihan off topic, mutta kielillä saa niin hauskasti sekoiltua.

  • Joku
    Kommentti Lähettäjä: Joku
    19/02/2011 @ 21:43

    Melko hyvin aukenevat, mutta tuon toisen ‘luodinkärjen’ sanontaa en ilman sanakirjaa saanut avattua, koska (joko käytät minulle tuntematonta kielioppia tai luullakseni) sanonta on suomalaisena versiona minulle huomattavasti tutumpi hieman eri lopetuksella.

    “Une hirondelle…”

  • Stazzy
    Kommentti Lähettäjä: Stazzy
    19/02/2011 @ 23:53

    ..ne fait pas le printemps.

  • patonki
    Kommentti Lähettäjä: patonki
    24/02/2011 @ 13:00

    Uuh, näinhän siinä käy kunnei opiskele.. Hyvä kielitaitotesti siis!

    Nojoo, kyllä mä jotain sain :)

Jätä kommentti

You must be a member of this blog to comment. Log in now!