Päivän knoppitieto

Osoitan tämän ensisijaisesti kaikille ranskaa jostain kumman syystä puhuville, mutta huvitan samalla muitakin.

Kun Ranskassa toivotetaan onnea johonkin tulevaan koitokseen (ei siis koske onnitteluja jonkin kivan tapahtuman jälkeen), sanotaan usein "merde". Kyllä, paska. Persoonallinen tapa sanoa, jotta lykkyä tykö.

Tänä aamuna minulle selvisi, mistä ilmaus tulee.

Se on kuulemma peräisi 1800-luvun teatteripiireistä. Silloin uskottiin, että onnittelut ennen esitystä aiheuttavat huonoa tuuria, joten onnittelusana korvattiin merdella.

hevosen kakka

Miksikö? Koska silloin teatteriin tulevat ihmiset saapuivat paikalle hevosvaunuilla ja hevoset, jotka odottelivat teatterin edessä, kakkivat illan aikana tien täyteen. Mitä enemmän kakkaa, sitä enemmän hevosia. Mitä enemmän hevosia, sitä enemmän yleisöä ja sitä suositumpi näytelmä.

Eh merde alors.

Olen muuten aiemminkin kirjoittanut ranskalaisten ihastuksesta siihen ihteensä. Saatte huvittua silläkin.

  • Arkitehti
    Kommentti Lähettäjä: Arkitehti
    12/01/2012 @ 19:32

    Italialaiset toivottavat ennen koitosta suden suuhun, tai valaan persiiseen. Mutta onnittelu etukäteen tuottaa huonoa onnea täälläkin.

  • sirokko
    Kommentti Lähettäjä: sirokko
    12/01/2012 @ 19:38

    Ai, en tiennytkään mistä se merde tulee (kuvainnollisesti tarkoitan :) Parempi kuitenkin merde kuin englannin ‘break a leg’.

  • Johanna
    Kommentti Lähettäjä: Johanna
    12/01/2012 @ 19:55

    Haa, hauska tieto!

  • Allu
    Kommentti Lähettäjä: Allu
    13/01/2012 @ 10:49

    Hauska, musta aina jännä saada selville, mistä sanonnat on peräisin. Saksassa toivotetaan kaikkea hyvää sanomalla Hals- und Beinbruch eli kaulan ja luitten katkomista. Se on taas syntynyt jiddisin kielen sanonnasta “hatslokhe u brokhe", joka tarkoittaa onnea ja siunausta.

  • Stazzy
    Kommentti Lähettäjä: Stazzy
    14/01/2012 @ 15:17

    Sanontojen alkuperä on aina mielenkiintoinen ja kertoo hurjasti kulttuuristakin.

    Käsittääkseni muuten suomen hölkyn kölkyn tulee saksan sanoista zur Hölle durch Köln, saksalaisilta sotilailta joskus lainattuna ja suomennettuna.

Jätä kommentti

You must be a member of this blog to comment. Log in now!