Oikeinkäännöksiä

Taannoisten väärinkäännöksien päälle ajattelin kerätä kasaan kokoelman ihan oikeita ranskalaisia sanontoja, niitä jotka ovat tässä vuosien varrella vastaan tulleet. Menköön tämä vaikka sarjaan "selvitymisopas patonginpurijamaahan". Lapset, näitä voi käyttää ainekirjoituksessa, mutta jos opettaja sakottaa puhekielisyydestä, niin ei sitten syytetä viatonta ulkosavolaista.

Qui va à la chasse, perd sa place. - Kuka persiinsä nostaa, se paikkansa menettää.

Tomber de Charybde en Scylla. - Ojasta allikkoon. Charybde ja Scylla ovat molemmat antiikin mytologian hirviöitä.

En avril, ne te découvre pas en fil. En mai, fais ce qu'il te plait. - Opetus kevään arvaamattomista säistä. Ennen toukokuuta ei pidä pukeutua liian keveästi.

Revenons à nos moutons. - Suoraan käännettynä "palatkaamme takaisin lampaisiimme", eli takaisin asiaan.

Alppilampaita
Takaisin lampaisiimme.

Ce n'est pas ma tasse de thé. - Se ei sovi minulle / ole minun juttuni. Suora käännös englannin it's not my cup of tea'sta.

Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. - Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla. Ja kyllä, se kirjoitetaan tiens. Kyseessä ei ole sinun-possesiivi vaan tenir-verbin taivutusmuoto. Samaan tarkoitukseen kelpaa myös Mieux vaut l'oeuf maintenant que la poule plus tard.

Tirer sa flemme. - Laiskotella. Aivan eri asia kuin tirer sa femme, mikä ei ole laiskottelua nähnytkään.

Etre à côté de la plaque. - Erehtyä, vastata asian vierestä.

Prendre la poudre d'escampette. - Paeta, lähteä livohkaan. Escampette tarkoitti pakoa vielä Molièren ajan kielessä, mutta entäs se pöly? Ehkä se, mikä nousee tiestä pakenijan juostessa?

Avoir la dalle. - Olla (hyvin) nälkäinen. Dalle on muutenkin kiva sana. Voidaan sanoa vaikkapa Que dalle (ei mitään, ei yhtään) tai Se rincer la dalle (juoda alkoholia).
("Il te reste des sous ?" "Que dalle.")

Ja onhan niitä kiljoona muutakin, mutta loput jollekin toiselle kertaa.

  • Joku
    Kommentti Lähettäjä: Joku
    21/02/2011 @ 12:42

    Tietänemme, mikä näistä sanonnoista on suosikkisi. :-)

  • Simpukka
    Kommentti Lähettäjä: Simpukka
    21/02/2011 @ 13:48

    Mainiota kielenopiskelua. Yritän opetella nämä ja edellisetkin sananlaskut ulkoa sekä laukoa niitä sopivissa ja tottakai savolaiseen tapaan sopimattomissakin tilanteissa. Kiitos!

  • Stazzy
    Kommentti Lähettäjä: Stazzy
    21/02/2011 @ 14:26

    Joku,
    mitenniin..? ;D

    Simpukka,
    sananlaskujen osaaminen helpottaa kummasti kielenoppimista.

  • Vendaval
    Kommentti Lähettäjä: Vendaval
    23/02/2011 @ 22:51

    täällä espanjassa kevätsään petollisuudesta varoitetaan näin: “hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo” eli älä ota takkia pois ennen toukokuun 40. päivää :)

Jätä kommentti

You must be a member of this blog to comment. Log in now!